美國前總統 Donald J. Trump,其中文譯名「唐納.川普」已是深植人心的既存事實。
然而,除了對岸中國大陸網民惡搞的「川建國」以外,若我們從品牌行銷的角度切換思維,將其譯為「創璞」,或許會更有趣。
從地產大亨到奢華建案
這個靈感來自於我回淡水老家路上,看見的一系列追求極致奢華感的建案廣告。將 Trump 譯為「創璞」:
- 發音:更精準地貼合原始英文發音。
- 意涵:完美符合他房地產大亨與熱衷於奢華建設的形象。
這種譯名風格與近年國內推行高端房市時愛用的優雅命名法如出一轍。有時換個名字,不僅換了發音,更換了一種看世界的政治視角。
發表評論